هل تعتقد أن لديك ما يلزم لأن تكون مترجما؟

هل تعتقد أن لديك ما يلزم لأن تكون مترجما؟

المهارات اللازمه للترجمه

يفيد منظور أوروبي أنه بما أن الحدود بين العالم بدأت في التلاشي وغدا الاتحاد الأوروبي في اتساع ، فقد أصبح نطاق الحاجة إلى التفاهم وإلى أرضية مشتركة بين دول الاتحاد الأروربي أمرا هاما أكثر من أي وقت مضى. فإلى جانب التغيرات الإجتماعية الإقتصادية، كان لعملية الترجمة تأثيرا في نظرة العالم إلى سوق العمل. حيث لاحظ الناس الطلب المتزايد على هؤلاء الذين يستطيعون مد الجسور بين الأطراف الراغبة في ذلك.
وقبل أن تختار نهج هذا الطريق المجزي والمثير للاهتمام ، عليك أن تدرك ما أنت بصدده. حيث أنك ستواجه عقبتان رئيسيتان في هذا النوع من العمل. وللأسف، أولى تلك العقبتان لا يمكن التغلب عليها بشكل تام إلا أن الأخرى يمكن التغلب عليها
فتتضمن العقبة التي لا مناص من مجابهتها عناصر كثيرة يمكن إدراجها جميعا تحت عنصر واحد وهو : جودة النقل.
ففي حين يمكنك التغلب على مشاكل الإلقاء بالعمل الجاد والتكرار، يمكن أن تمثل عقبة الإضطراب في الكلام مشكلة حقيقية.
تستخدم بعض اللغات أصوات معينة وفريدة مما يجعل المترجم في حاجة إلى أن يكون قادرا على إخراج الأصوات بشكل معادل. في حين تستخدم لغات أخرى أصوات متنوعة تجعل المترجم في حاجة إلى ليونة كبيرة ولذلك يختلف إلقاء الرسالة بإختلاف الحالة.

يلعب المترجم دورا هاما في الوصل بين الأطراف و يتوقف نجاح المشروع أو فشله على مهاراته.



التعليق من فيس بوك


تقييم القراء. من فضلك قيـم هذه المقالة :
نجمه واحدهنجمتان3 نجوماربع نجومخمس نجوم6 نجوم7 نجوم (3 صوت, بتقييم: 6.00 من 7)
Loading...

عن الكاتب